deutsch english

Projects

2000

Über den Wassern

Oratorio for countertenor, 2 tenors, baritone, flute (also picc, alto), guitar, cello, percussion

Oratorio in eight parts

This work was commissioned by the Evangelical-Lutheran Church of Lower Saxony as a contribution to the EXPO 2000 world exhibition. It is transcultural and transreligious in that is combines key statements on the spiritual significance of water in different religions. The texts are sung in the original languages; Sanskrit (Rgveda), Hebrew (Old Testament), Bambara (Mali Genesis), Arabic (Koran) and Ancient Greek (New Testament). Following the première on 7 September 2000, seven performances were staged in Germany and Austria.

 

 

PROJECT DESCRIPTION

THEME - WATER MUSIC
MUSIC - PERFORMANCE
REALISATION
MUSICIANS
PROGRAMME
PREMIÈRES - PERFORMANCES - MEDIA
TEXTS

 


THEME - "Über den Wassern [Over the Waters]"

In line with the call, the “Über den Wassern” project is a musical interpretation of the “water of life” subject, based on the symbolic bible story of Jesus and the Samaritan woman (John 4, 1-42).
Composer Wulfin Lieske develops a Gesamtkunstwerk concept and composes a full-length eight-part piece for countertenor, tenor 1 and 2, baritone, flute, guitar,  violoncello and percussion. 


MUSIC - PERFORMANCE - PROJECTION 

“Über den Wassern” lasts around 74' and consists of music, performance, light choreography and text projection.  The formal structure is mainly based on the number 8 - as symbol of infinity and the element water. The music is divided into eight parts or stanzas. Three purely vocal and three instrument quartets perform in alternation. In two stanzas both formations perform together. The performance artist is active in the prologue and between stanzas, so holds the stage eight times. Her minimal movements, draped in blue silk chiffon with the appropriate light directions, symbolise the element water. 

The musicians are divided into a vocal and instrumental double quartet. (In performances in churches) they are grouped concentrically around the centre of the cloister facing inwards - singers and musicians in alternation. By standing with their backs to the audience, they create their own ritual space in the church, while at the same time symbolising their oneness with the audience in the spirit of a congregation taking part in the rite. 

The instrumental level develops independently of the relatively static vocal level. The instruments personify Shakespeare’s air spirit Ariel or a form of the present with great freedom to move between future and past (dynamic). In three stanzas the music describes the various manifestations and states of water in a sort of instrumental concert: Lake-Rain-Vapour (flute), River-Sea (violoncello), Ice (guitar). A very rigorous, almost archaic vocal texture forms a contrast. The texts are based on prayers from the Old and New Testament, the Koran, Rgveda and Bambara (Mali) in the original languages, Ancient Greek, Hebrew, Arabic, Ancient Sanskirt, Bambara. They are set purely syllabically in the music on the basis of an eight tone mode. 


REALISATION 

The two quartets, the HILLIARD ENSEMBLE and BRONSKY RITUAL perform in separate areas. The performance artist SAADIA is swathed in blue silk chiffon (8m x 8m) in a slightly raised position (stage), at the centre of the church, which is fastened to floor at four corners of the square. Professional lighting provides a nuanced light situation for both artist and musicians and their instruments. Light position 1 illuminates the performance artist - Position 2 the singers - Position 3 the musicians. Once taken up, these positions are not changed for the entire duration of the performance. 


MUSICIANS 

The HILLIARD ENSEMBLE, London, ranks as one the leading vocal ensembles (quartets). It focuses equally on old and new Music. The BRONSKY RITUAL quartet, Cologne, plays only new music. All members are well-known soloists and chamber music partners in the classical music profession. 
The artist and dancer SAADIA works in the visual arts and a solo dancer.


PROGRAMME 

Wulfin Lieske "Über den Wassern" 
HILLIARD ENSEMBLE 
BRONSKY RITUAL 
SAADIA 

The integral performance consists of performance, music and text projection - no interval. 


PREMIÈRES - PERFORMANCES - MEDIA 

The première took place on 7.9.2000 in St. Osdag parish church in Mandelsloh near Hanover. A presentation of the work was held on 8.9. 2000 in the Christus Pavilion of the Evangelical Churches at the EXPO2000 in Hanover. (Further performances in Hanover - St. Mark’s Church on 9.10, in Göttingen on 10.10 and in Peine on 11.10). In the following season further performances were given in Chemnitz, Mittweida, Nuremberg and St. Pölten (A). Sacred spaces are preferred for performances.

Concert performances are also possible.


TEXTS

stanza 1

Samurajyesthah salilasya madhyat punana 
yanty anivisamanah
indro ya vajri vrsabho rarada to
apo devir-iha mam avantu

ya apo divya uta va sravanti
khanitrima uta va yah svayamjah 
samudrartha yah sucayah pavakasta 
apo devir-iha mam avantu

yasam raja varuno yati madhye 
satyantrte avaspayan jananam
madhuscutah sucayo yah pavakas-ta 
apo devir'-iha mam avantu

yasu raja varuno yasu somo
visve deva yasurjam madanti 
vaisvanaro yasvagnih pravisthasta 
apo devir-iha mam avantu

Unablässig strömen geläutert die Gewässer aus des Meeres Mitte. 
Der Ozean ist ihr Oberhaupt. mögen die göttlichen Wasser, denen der 
Donnerkeil führende Indra, der Stier, den Weg grub, mir helfen.                     

Die Wasser des Himmels und die, die (auf Erden) künstlich erobert sind 
oder als Quellen hervorbrechen, die klar und reinigend zum Meere 
stamen, die mögen mir helfen.

Die Wasser in deren Mitte König Varuna wandelt und auf Recht und 
Unrecht der Menschen hinabblickt, die sollen, süssen, reinigenden, 
mögen mir helfen.

Die Wasser, an denen König Varuna, an denen Soma, in denen alle 
Gutter der Labung sich freuen, in die Agni Vaisvavara eingegangen ist, 
die mögen mir helfen.

(Rgveda VII,49 "An die Wasser")

 

stanza 2   

See - Regen - Nebel

Wenn der Regen vorbei ist, 
erscheint in aller Vielfalt
die farbige Schönheit der Berge.

(Inzan Ran, Japan)

 

stanza 3  

Kol hanechalim holechim eI-hayam 
vehayam ennenu mallei
el-mekom schehannehalim hollechim 
scham hem schavim lallechet

Alle Flüsse gehen ins Meer, und doch wird das Meer nicht volt; an den 
Ort, wohin die FIC.isse gehen, dorthin werden sie ferner gehen.

AT Prediger Salomo 1,7 (hebräisch)

 

stanza 4  

Eis - Bruch

Das Mondlicht in der endlosen Weite des Himmels 
ist so kalt,
dass das Wasser seinen Widerschein einfangend 
schon gefroren ist.

(anonym, Japan)

 

stanza 5   

pemba jigi na dugukolo ka,
pemba dilalan feuwnye,
faro ka sereya bora o Ia,
dyi-ba jigini dona dugukolo nyena, 
yoro min, faro ye a sebaya don o Ia.

Pemba stieg herab zur Erde,
Pemba war der Schöpfer der Dinge. 
Die Erscheinung Faro's trat hervor 
und breitete sich darOber aus.
Das grosse Wasser fiel herab
und durchdrang die Augen der Erde; 
An diesen Orten hat Faro
seine Macht offenbart.

(Bambara, Mali, Westafrika)

 

stanza 6

Rinnsal - Bach - Fluss - Meer


In der Welt gibt es Schmiegsameres und Zarteres 
Nicht als das Wasser.
Aber im Angreifen des Harten und Starren 
Gibt es nichts, was es Obertreffen könnte.
Es gibt nichts, wodurch es zu ersetzen ware. 
Darum:
Biegsam besiegt Starr,
Zart besiegt Hart,
Jeder in der Welt weiss das,
Aber keiner kann danach handeln.

(Lao-tse, Tao-te-king)

 

stanza 7

bismillah errahman errahim

ua huallathi scha 'ala Iakommallaili libassan 
uannauma ssubatan ua scha 'alannahara
nuschuran
ua huallathi arssalarriha buschra baina jadaj rahmatihi; 
ua anzalna minassamai maan tahuran

Iinuhja bihi baldatan majtan ua nussqijahu 
mimma chalaqna an'aman ua anassijja kathiran

ua laqad ssarrafnahu bainahum Iijathakkaru... 
ua huallathi maraschal bahraini hatha 'athbon 
furaton ua hatha milhun uschaschon ua 
scha'ala bainahuma barzachan ua hischran 
mahschuran

ua huallathi chalaqa minal mai bascharan

fascha'alahu nassaban ua ssihran ua kana 
rabbuka kadiran

ssadaqallahul'athim

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!
...Und Er ist es, Der Euch die Nacht zu einem Gewand, den Schlaf zur 
Ruhe und den Tag zur Auferweckung macht.
Und Er ist es, Der die Winde als Freudenboten Seiner Barmherzigkeit 
herabsendet; und Wir senden reines Wasser aus den Wolken nieder, auf 
dass Wir damit totes Land lebendig machen und es Unserer Schöpfung 
zu trinken geben - dem Vieh und den Menschen in grosser Zahl.
Und Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, urn sie zu 
ermahnen...
Und Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat zu 
fliessen - das eine (ist) wohlschmeckend, süss, und das andere salzig, 
bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke und eine Scheidewand 
gemacht, und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat 
und ihm Blutsverwandtschaft und Schwagerschaft gab; und Allmächtig 
ist Dein Herr.

(Koran, Sure 47-54, "Die Unterscheidung") 

 

stanza 8

hos dö an piä
äk to hudatos hu egoo dosoo autoo, 
u ma dipsasei ejs ton aioona,
alla to hüdor ho dosoo autoo genasetei 
an autoo paga hadatos hallomenu
ejs dzoan aionion.

...wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird in 
Ewigkeit nicht dUrsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, 
das wird ihm ein Quelle des Wassers werden, das in das ewige Leben 
quillt.

(Jesus und die Samariterin, Johannes 4, 13-14, altgriechisch)

 

Credits:

Mi Deivicks, Institut fur Sinologie, Universitat Köln
Kalthoum Feller, Langenfeld
Mathias F. Hans, Hamburg
Herrn Dr. Hamidou Kante, Institut fur Afrikanistik, Universitat Köln 
Imke Mees, Ostasiatisches Museum Köln
Sandra Moqaddem Köln
Abderrazak Moqaddem, Köln
Masao Naka, Stuttgart
Pfarrer Robert Smietana, Mandelsloh-Neustadt
Prof. Petra Wehmeyer, Institut fur Indologie, Universität Köln 
Sylvia Witte, Mandelsloh-Neustadt
Shimon ben Zev, Synagoge Köln